Перевод: с русского на английский

с английского на русский

drop the gloves

  • 1 драться

    2) Australian slang: go the knuckle, job
    3) Jargon: shuffle, slug, tangle, read (He'd rather read than walk away.), buck, bend, romp, take
    4) Makarov: mix it up (особ. на кулачках), exchange blows
    6) Phraseological unit: drop the gloves (To fight.)

    Универсальный русско-английский словарь > драться

  • 2 сражаться

    1) General subject: battel, combat, contest (с оружием в руках), fight, grapple, put up a show, skirmish (мелкими снарядами), battle, contend, fight on, play, strike for (за что-л.)
    2) Obsolete: militate
    3) Military: struggle
    4) Australian slang: go the knuckle
    5) Jargon: slug
    6) Makarov: do a battle, fight a battle, combat for (за что-л.)
    7) Phraseological unit: drop the gloves

    Универсальный русско-английский словарь > сражаться

  • 3 бороться

    1) General subject: antagonize, battel, breast, buffet (особ. с волнами), champion (за что-л.), combat, conflict, contest, cope (с кем-л., чем-л. - with), crusade, deal, deal (с чем-л.), fall over each other, fall over one another, grapple (сцепившись), joust (с кем.-л.), militate, oppose, raise a banner, rassle, rassle (против чего-л.), repugn (с чем-л.), set face against (с кем-л., чем-л.), strive for (друг с другом, за что-л.), tug, tussle with (с кем-л.), wage (за что-либо), war (with, against; с кем-л., чем-л.), warsle, warsle (против чего-л.), wrestle (to wrestle against (with) temptation (adversity) - бороться с искушением (бедой)), battle, contend, fight, strike for, strive, struggle, tussle, stand up (за что-л.-for), tackle (ex. tackle threat), strive for (за что-л.), struggle for (за что-л.), fight with (с кем-л., против кого-л.), vie
    2) American: antagonize (против чего-л.)
    3) Literal: grapple with
    4) Bookish: (with, against) war (с кем-л., чем-л.)
    5) History: crusade (за что-л. или против чего-л.), just (с кем.-л.)
    6) British English: pfaff around
    8) Diplomatic term: work (за что-л.)
    9) Telecommunications: scramble
    10) Jargon: clonk, (за что-л.) slug it out
    11) Makarov: control (с вредителями, пылью, шумом), jostle, pit, tilt, work for (за что-л.), contest with, combat for (за что-л.), fight with (с кем-л.), fight against (с кем-л. чем-л.), deal with (с чем-л.), do battle over (с чем-л.), do battle with (с чем-л.)
    12) Phraseological unit: drop the gloves

    Универсальный русско-английский словарь > бороться

  • 4 быть готовым вступить в спор

    Phraseological unit: drop the gloves

    Универсальный русско-английский словарь > быть готовым вступить в спор

  • 5 убрать препятствие

    2) Phraseological unit: drop the gloves (To remove a prior impediment to action; to prepare for or engage in a dispute.)

    Универсальный русско-английский словарь > убрать препятствие

  • 6 П-319

    ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his life
    испугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to death
    scare the wits (the living daylights) out of s.o.
    испугаться \П-319 - be scared (half) to death
    be scared stiff (out of one's wits)
    устать (измучиться) - = be (get) dead tired
    be ready to drop.
    Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
    Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    «Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
    Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-319

  • 7 до полусмерти

    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    intensely, to a very high degree:
    - избить кого до полусмерти beat s.o. half (almost) to death;
    - beat s.o. till he is (nearly) halfdead;
    - beat s.o. to within an inch of his life;
    - scare the wits (the living daylights) out of s.o.;
    - be ready to drop.
         ♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
         ♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
         ♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти

  • 8 драка

    1. fisticuffs
    2. fighting

     

    драка
    потасовка
    Нарушение в хоккее с шайбой, за которое назначается большой штраф. Оно происходит, когда два или более игрока бросают клюшки и перчатки и затевают драку. Игрок, которого судья сочтет зачинщиком, получает малый и дисциплинарный штраф.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    fighting
    Infraction in ice hockey which calls for a major penalty. It occurs when two or more players drop their sticks and gloves and fight. If a referee deems one player to be the instigator, that player also receives a minor penalty and a misconduct penalty.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > драка

См. также в других словарях:

  • drop the gloves — verb a) To fight. Nobody used to care when players such as John Ferguson, Bobby Orr, Gordie Howe and Maurice Richard dropped the gloves, because they could play the game, too. b) To remove a prior impediment to action; to prepare for or engage in …   Wiktionary

  • The Historian — infobox Book | name = The Historian title orig = translator = image caption = author = Elizabeth Kostova cover artist = country = United States language = English series = genre = Horror, Historical publisher = Little, Brown release date = June… …   Wikipedia

  • The Clockwise Man — Doctorwhobook title=The Clockwise Man series=New Series Adventures number=1 featuring=Ninth Doctor Rose writer=Justin Richards publisher=BBC Books isbn=ISBN 0 563 48628 7 set between=The Unquiet Dead and The Empty Child pages= date=May 2005… …   Wikipedia

  • The Aviator — Infobox Film name = The Aviator imdb id = 0338751 writer = John Logan = Michael Mann(uncredited) starring = Leonardo DiCaprio Cate Blanchett Kate Beckinsale John C. Reilly Alec Baldwin Alan Alda Gwen Stefani director = Martin Scorsese… …   Wikipedia

  • The Bloody Beetroots — Bob Rifo et Tommy Tea Surnom BBS Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Departed — Theatrical release poster Directed by Martin Scorsese Produced by …   Wikipedia

  • The Bloody Beetroots — в Ливорно …   Википедия

  • The Undertaker — This article is about the professional wrestler. For other uses, see Undertaker (disambiguation). The Undertaker Ring name(s) (The) Undertaker Kane The Undertaker …   Wikipedia

  • The Merchant of Venice — This article is about Shakespeare s play. For other uses, see The Merchant of Venice (disambiguation). The Merchant of Venice Title page of the first quarto of Merchant of Venice (1600) …   Wikipedia

  • The Stone Rose — Doctorwhobook title=The Stone Rose series=New Series Adventures number=7 featuring=Tenth Doctor Rose, Mickey writer=Jacqueline Rayner publisher=BBC Books isbn= ISBN 0 563 48643 0 set between= New Earth and School Reunion pages= date=April 2006… …   Wikipedia

  • The Dukes of Hazzard — For the 2005 film, see The Dukes of Hazzard (film). The Dukes of Hazzard Title card Genre Action/Family drama/Comedy …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»